
大寶伏藏TD1284གཏེར་ཁྱིམ་ནས་གསུངས་པའི་སྡེ་བརྒྱད་སྤྱི་སྒོས་ཀྱི་གསོལ་མཆོད་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་བཞུགས་སོ། །སྲིད་པའི་གཏེར་ཁྱིམ། ཕྲིན་ལས།
33-21-1a
༄༅། །གཏེར་ཁྱིམ་ནས་གསུངས་པའི་སྡེ་བརྒྱད་སྤྱི་སྒོས་ཀྱི་གསོལ་མཆོད་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་བཞུགས་སོ། །སྲིད་པའི་གཏེར་ཁྱིམ། ཕྲིན་ལས།
༄༅། །གཏེར་ཁྱིམ་ནས་གསུངས་པའི་སྡེ་བརྒྱད་སྤྱི་སྒོས་ཀྱི་གསོལ་མཆོད་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་བཞུགས་སོ། །
33-21-1b
ན་མོ་ཡ་མཱནྟ་ཀཱ་ཡ། བསྟན་སྲུང་དྲེགས་བྱེད་སྡེ་བརྒྱད་ལ་རྒྱུན་གསོལ་དང་། དྲག་པོ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་སྐབས་སུ་ལས་བྱེད་དམག་མི་སྦྲན་པའི་ཚེ། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི། ཐོད་པའམ་དྲག་པོའི་སྣོད་དུ་རྒྱས་པར་ན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་གྲངས་དང་མཉམ་པའི་བཤོས་བུའམ། བསྡུ་ན་སྡེ་བརྒྱད་ཚན་པ་རེ་ལ་བཤོས་བུ་རེའི་རྩིས་ཀྱི་མཐར་ཨོང་ཀྱུ་དང་རིལ་བུ་ཅི་མང་གིས་བསྐོར། ཤ་ཁྲག་གི་རྒྱན་དམར་ཙེ་རེ་བ་བྱས་པ་བཤམ། ཁྲག་གི་ཨརྒྷཾ་དབང་པོའི་མེ་ཏོག་ཤ་ཆེན་གྱི་སྤོས་ཚིལ་ཆེན་གྱི་མར་མེ་མཁྲིས་ཆེན་གྱི་དྲི་ཆབ་ཤ་རུས་ཀྱི་ཞལ་ཟས་རྐང་གླིང་ཐོད་རྔའི་རོལ་མོ་སྨན་རག་ཆང་ཁྲག་རྣམས་བཤམ། བདག་ཡ་མཱནྟ་ཀའི་ང་རྒྱལ་ལ་གནས་པས། དྲེགས་པ་སྤྱི་སྲོག། ་ཨཱེཿཕོ་རྒྱུད། ་ཏྲི་མོ་རྒྱུད། ་མ་ཀླུ་རྒྱུད། ་ཕུ་ས་མཱ་ཛཿ བདག་ཡ་མཱནྟ་ཀར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་ཐོགས་པ་གྲངས་མེད་པ་སྤྲོས་པས། སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་ནས་ལྕགས་ཀྱུས་བཟུང་མགྲིན་པ་ནས་ཞགས་པས་བཅིངས་ཏེ་ཁ་བ་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་ལྟར་བདག་གི་མདུན་དུ་སྐད་ཅིག་གིས་བཀུག་པར་གྱུར་པར་བསམ་ལ་ཤ་ཆེན་གྱི་སྤོས་བསྲེག ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་ང་རོའི་དབྱངས་ཀྱིས་འབོད་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཨཱེཿ རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་ཤཱཀ་ཐུབ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །གསང་བའི་བདག་པོ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་དང་། །ཡ་མཱནྟ་ཀའི་སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་ཤིང་། །དམ་བཅས་སྲོག་སྙིང་ཕུལ་པའི་སྲུང་མའི་ཚོགས། །སྣང་སྲིད་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ད་ཚུར་
33-21-2a
བྱོན། །ལྷ་དབང་བརྒྱ་བྱིན་ཐགས་བཟང་རིས་དང་ནི། །ཀླུ་རྒྱལ་དགའ་བོ་བདུད། ་བྱ་རོག་མགོ་བརྩེགས་དང་། །ལྷ་ཚངས་པ་དང་ནི་མིའམ་ཅི། ་ལྗོན་པ་རྟ་མགོ་ཅན། །སྲིན་པོ་ལངྐ་མགྲིན་བཅུ་བདུད་རྒྱལ་དམུ་རྗེ་བཙན། །ཕྱི༵་ཡི་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་མྱུར་དུ་ཤོག །༼༡༽ཀླུ་རྒྱལ་སོག་མ་མེད་དང་མ་མོ་ཙ་མུན་ཏྲི། །གཤིན་རྗེ་དམར་པོ་གཟའ་བདུད་རྒྱལ་པོ་དང་། །བཙན་བདུད་ནག་པོ་བདུད་མོ་གསེར་མིག་པ། །ཡུལ་ལྷ་མ་ཧཱ་དེ་བ་འབྲུག་སྒྲོག་སྨན། ་མོ། ནང༵་གི་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ལ་འུར་ཤོག །༼༢༽དབང་ཕྱུག་ལྷ་ཆེན་མ་ཧཱ་དེ་ཝ། འཆི་བདག་མགོ་དགུ་ཀླུ ། གཤིན་རྗེ་ཆོས་རྒྱལ་མ་མོ། ་ཨེ་ཀ་ཙ

【现代汉语翻译】
大寶伏藏TD1284中，關於世間八部眾共同和個別的祈供儀軌次第。世間寶藏。事業。
頂禮雅曼達嘎（梵文：Yamāntaka，大威德金剛）！對於護持佛法的傲慢者世間八部眾，在恆常供養和猛烈事業的場合，以及差遣僕從軍隊之時，事業的次第如下：在顱器或猛烈的器皿中，廣陳設與八部眾數量相等的食子，或者簡略地，每個部眾單位陳設一個食子，周圍環繞著盡可能多的翁ギュ（藏文：ཨོང་ཀྱུ་，梵文：aṅkuśa，梵文羅馬擬音：aṅkuśa，漢語字面意思：鐵鉤）和丸藥。陳設用血肉裝飾的紅色供品。陳設血的阿爾嘎（梵文：argha，供品），感官的鮮花，大量的肉香，大量的油脂燈，大量的膽汁香水，血肉骨骼的食物，腿骨號，顱骨鼓的音樂，藥酒血等。安住於自身為雅曼達嘎的傲慢，（念誦：）傲慢者總命。ཨཱཿ（藏文，梵文天城體：आः，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：啊）男性血統。ཏྲི་（藏文，梵文天城體：त्रि，梵文羅馬擬音：tri，漢語字面意思：三）女性血統。མ་（藏文，梵文天城體：मा，梵文羅馬擬音：mā，漢語字面意思：非）龍族血統。ཕུ་ས་མཱ་ཛཿ（藏文，梵文天城體：पुस माज，梵文羅馬擬音：pusa māj，漢語字面意思：花，勿生）從顯現為雅曼達嘎的自心，放射出無數手持鐵鉤和繩索的事業死神，觀想他們用鐵鉤抓住所有顯現和存在的世間八部眾的心，用繩索捆綁住他們的喉嚨，像大雪和暴風雪一樣，剎那間將他們勾召到我的面前。焚燒大量的肉香，伴隨著墳場的音樂聲，用洪亮的聲音呼喚：吽啊！金剛持、釋迦牟尼、顱鬘力，秘密主、馬頭明王和雅曼達嘎前，發誓並承諾，獻上壽命心髓的護法眾，顯現存在的傲慢者世間八部眾，現在都到這裡來！天王帝釋、巧匠神和龍王難陀，魔、烏鴉頭和天神梵天以及非人，樹神馬頭，羅剎楞伽十面和魔王木扎贊，外世間八部眾迅速到來！（1）龍王索嘎瑪德和母神匝門德，閻羅紅王、曜、魔王和贊，黑贊魔、金眼魔女，地方神大天、雷聲藥叉女，內傲慢者世間八部眾大聲到來！（2）自在天大天、九頭死神龍，閻羅法王、母神埃嘎匝。

【English Translation】
The Order of Offering and Activity for the Eight Classes of Gods and Demons, Common and Particular, Spoken from the Treasure Trove. The Treasure Trove of Existence. Activity.
Namo Yamantakaya! For the protectors of the doctrine, the arrogant Eight Classes of Gods and Demons, in the context of constant offering and fierce activity, and when dispatching servants and troops, the order of activity is as follows: In a skull cup or fierce vessel, arrange extensively as many tormas as there are Eight Classes of Gods and Demons, or briefly, arrange one torma for each class, surrounded by as many ankushas and pills as possible. Arrange red offerings adorned with flesh and blood. Arrange blood argham, sensory flowers, abundant meat incense, abundant oil lamps, abundant bile perfume, food of flesh and bones, thighbone trumpets, skull drums, medicine, alcohol, and blood. Abiding in the pride of oneself as Yamantaka, (recite:) General life-force of the arrogant ones. Ah! Male lineage. Tri! Female lineage. Ma! Naga lineage. Pusa Maja! From the heart of oneself, appearing as Yamantaka, emanate countless activity Death Lords holding iron hooks and lassos, visualizing them seizing the hearts of all the appearing and existing Eight Classes of Gods and Demons with iron hooks, binding their throats with lassos, and instantly summoning them to my presence like a blizzard. Burn abundant meat incense, accompanied by the sounds of the charnel ground music, and call out with a loud voice: Hum Ah! Vajradhara, Shakyamuni, Skull Garland Power, Secret Lord, Hayagriva, and before Yamantaka, the hosts of protectors who vowed and pledged, offering their life-essence, arrogant Eight Classes of Gods and Demons of appearance and existence, come here now! King of Gods Indra, Craftsman God, and Naga King Nanda, Mara, Crow-headed One, and God Brahma, and Non-human, Tree God Horse-headed, Rakshasa Lanka Ten-faced and Demon King Muza Zan, outer Eight Classes of Gods and Demons, come quickly! (1) Naga King Sogma Med and Mother Goddess Zamundri, Yama Red King, Rahu, Demon King and Zan, Black Zan Demon, Golden-eyed Demoness, Local God Mahadeva, Thunder-voiced Yakshini, inner Eight Classes of Arrogant Ones, come loudly! (2) Isvara Great God, Nine-headed Death Lord Naga, Yama Dharma King, Mother Goddess Eka Jati.

--------------------------------------------------------------------------------

ཱ་ཏི་དང་། །བདུད་རོལ་པ་རྐྱ་གཅིག་སྲིན་པོ་རཀྴ་ནག ། གནོད་སྦྱིན་ལོ་ཀ་ཙ་ར་གཟའ། ་ཁྱབ་འཇུག་ཆེ། །གས༵ང་བའི་སྡེ་བརྒྱད་ད་ལྟ་འདུར་ལ་ཤོག །༼༣༽བི་ནཱ་ཡ་ཀ་དམུ་བདུད་ཧ་ལིངྐ། །མུ་ཁ་ལེ་དང་སྲིན་པོ་རཀྴ་ནག ། མ་མོ་གསོད་བྱེད་མ། ་ཀླུ་བཙན། ་རོལ་པོ་གློག་འཁྱུག་དང་། །གཤིན་རྗེ་ཡཀྴ་ཀཱ་ལ་བྱ་རོག་མགོ་བརྩེགས་བདུད། །སྦ༵ས་པའི་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་རྒྱུག་ཅིང་ཤོག །༼༤༽བདུད་ཡབ་རྗེ་ནག་པོ་སྲོག་བདག། ་དཀར་པོ་སྙིང་འབྱིན་དང་། །ཡུལ་ལྷ་ཕྱ་སངས་དཔལ་མགོན་ནག་པོ་དང་། །དམ་ཅན་རྡོར་ལེགས་ནག་པོ། སྲིན་པོ་སྲོག་གི་བདག །
33-21-2b
གནམ་ཐེའུ་དཀར་པོ་སྒྲོལ་གིང་ཡམ་ཤུད་དམར། །མ་མོ་རེ་མ་ཏཱི་སོགས་བསྟན་པ་སྐྱོང་མཛད་པའི། །དྲེགས་པ༵་སྡེ་བརྒྱད་རིངས་པར་ད་ཤོག་ཅིག །༼༥༽སྦྲུལ་མགོ་ཅན་བཙན་དམུ་རྗེ་ཡ་བ་ཏི། །བདུད་ནག། པོ་བཀྲག་མེད་སྲིན་པོ་སྲོག་གཅོད་ནག ། ནག་པོ་ཀླུ་བདུད་སྦྲུལ་ཞགས་ཅན། གནོད་སྦྱིན་སྲོག་གཅོད་ནག ། མ་མོ་ནག་མོ་ཁྲག་འཛག་མ་ལ་སོགས། །དྲག་པོ་སྔགས་ཀྱི༵་སྡེ་བརྒྱད་ས་མཱ་ཛ། །༼༦༽གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་གནམ་ས་བར་སྣང་དང་། །གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་མཚོ་གླིང་འབབ་ཆུ་དང་། །ས་རྡོ་རི་བྲག་ལྷ་ཁང་རྒྱལ་པོའི་ཁབ། །དེ་སོགས་ཡུལ་དང་གནས་དང་མིང་སྲོག་ལ། །བཏགས་ཤིང་ཆགས་པའི༵་སྡེ་བརྒྱད་གནས་འདིར་ཛཿ༼༧༽གཉན་ཆེན་ཐང་ལྷ་གཡའ་སྤང་སྐྱེས་གཅིག་དང་། །ཀྱེའུ་ཀླུང་བཙན་བན་ཆེན་རུ་ཏྲ་དང་། །ཧེ་ལེ་འབར་མ་ཟུར་ཕུད་ཅན་དང་ནི། །བྱ་རོག་པ་ཏི་རྒྱལ་པོ་ཤིང་བྱ་ཅན། །ལྷ་བདུད་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་སྡེ་ལ་སོགས། །བཏགས་ཆགས་མ་ཆགས༵་སྡེ་བརྒྱད་ད་ལྟ་ཤོག །༼༨༽སྦལ་མགོ་ཁྲག་མིག་ཡམ་ཤུད་དམར་པོ་དང་། །ལི་བྱིན་ཧར་ལེགས་ལིང་པ་དམར་པོ་དང་། །གནོད་སྦྱིན་ཐོད་དཀར་ཤན་པ་ནག་པོ་བདུད། །བགེགས་ཀྱི་གླང་པོ་སྨུག་པོ་ལྕགས་ཐོད་ཅན། །ལས་བྱེད་མྱུར་མགྱོགས༵་སྡེ་བརྒྱད་གནས་འདིར་ཤོག །༼༩༽འཆི་བདག་གཤིན་རྗེ་མ་མོ་ནག་མོ་དང་། །
33-21-3a
བདུད་ནག་ཚོགས་དང་དམར་པོ་བཙན་གྱི་ཚོགས། །རྒྱལ་པོའི་ཚོགས་དང་ཀླུ་རིགས་ལྔ་ཡི་ཚོགས། །གནོད་སྦྱིན་ཚོགས་དང་དྲེགས་པ་གཟའ་ཡི་ཚོགས། །བསྟན་སྲུང་སྡེ་བརྒྱད་ད་ལྟ་གནས་འདིར་གཤེགས། །༼༡༠༽ཕྱི་ནང་གསང་སྦས་བསྟན་སྐྱོང་དྲག་སྔགས་དང་། །བཏགས་ཆགས་མ་ཆགས་ལས་བྱེད་བསྟན་སྲུང་གི ། དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཡབ་ཡུམ་སྲས་སྤྲུལ་འཁོར། །ཕོ་ཉ་བཞོན་པ་རང་སྡེ་དཔུང་གི་ཚོགས། །མ་ཐོགས་གནས་འདིར་ད་ལྟ་མྱུར་དུ་ཤོག ། གཞན་ཡང་སྟོང་གསུམ་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི། །སྣང་སྲིད་དྲེགས་པ་འབྱུང་པོ་མཐུ་བོ་ཆེ། །ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག་འདྲེ་སྲིན་ཡུལ་འདྲེའི་ཚོགས། །ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་ཀླུ་རྒྱུད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི། །འབྱུང་པོ་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་ད་ཤོག་ཅིག ། ཨཱེཿ

【现代汉语翻译】
雅地（方位神）等，以及，着魔者、独一罗刹、黑魔、夜叉、世间游荡者、星曜、遍入天（Vishnu），秘密的八部众，现在都到这里来！
毗那夜迦（Vinayaka，象头神），恶魔、哈林嘎，穆卡列以及罗刹黑魔，食肉母神，龙神、赞神，着魔者、闪电，阎魔、夜叉、嘎啦（Kala，时神）、乌鸦头堆叠的魔，隐秘的傲慢八部众，奔跑着来吧！
魔父黑自在（黑天），夺命者，白色的掏心者，以及，地方神、恰桑、吉祥怙主（Mahakala）黑尊，受誓者多吉列巴（Vajra Lekpa）黑尊，罗刹夺命之主，
天铁白尊、卓金、严秀红尊，母神热玛德等护持佛法者，傲慢的八部众，迅速到这里来！
蛇头赞神、恶魔雅瓦地，黑魔、无光者、罗刹断命黑尊，黑龙魔、持蛇索者，夜叉断命黑尊，黑母、滴血母等，猛咒的八部众，萨玛扎（Samaja）！
四大洲、小洲、天地虚空，以及，住所、尸林、海岛、河流，以及，土地、岩石、山崖、神殿、国王的宫殿，这些地方和住所及名字生命，
所系属和依附的八部众，到这里来！伟大的年青唐拉（念青唐古拉山神）、雅旁杰吉，以及，杰乌隆赞、本钦鲁扎，以及，嘿列巴玛、束发者，以及，
乌鸦巴地、国王、木鸟者，三百六十位天魔等，系属和不系属的八部众，现在都来吧！
蛙头、血眼、严秀红尊，李坚哈列、林嘎红尊，夜叉颅骨白尊、屠夫黑尊魔，障碍的黑象、铁颅者，行事迅速的八部众，到这里来！
死主阎魔、黑母，以及，黑魔众和红赞众，国王众和五种龙族众，夜叉众和傲慢星曜众，护法八部众，现在都到这里来！
内外秘密护法猛咒，以及，系属和不系属的行事护法，傲慢的八部众，父母、子女、化身眷属，使者、坐骑、自部军队众，
无碍地现在迅速到这里来！此外，三千世界十方世界的，显有傲慢众、大威力生灵，地方神、地主、鬼怪、地方鬼众，
父系、母系、龙族所摄的，生灵眷属，现在都到这里来！ ཨཱཿ （藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：Āḥ，汉语字面意思：啊）

【English Translation】
Yati (directional deity) etc., and, the possessed, the solitary Rakshasa, the black demon, Yaksha, wandering Lokas, constellations, all-pervading Vishnu, the secret eight classes, come here now!
Vinayaka (Ganesha), demons, Halingka, Mukale and Rakshasa black demons, flesh-eating mothers, Naga, Tsen, the possessed, lightning, Yama, Yaksha, Kala (time deity), demons with stacked crow heads, the secret arrogant eight classes, come running!
Demon father Black Free One (Black Mahakala), taker of life, the white heart-extractor, and, local deities, Chasang, glorious protector (Mahakala) Black One, oath-bound Dorje Lekpa Black One, Rakshasa lord of life,
White Sky Iron One, Drolging, Yamshud Red One, mothers Remati etc., protectors of the Dharma, arrogant eight classes, quickly come here!
Snake-headed Tsen, demon Yavati, black demon, the lightless one, Rakshasa life-cutting black one, black Naga demon, holder of the snake lasso, Yaksha life-cutting black one, black mother, bleeding mother etc., fierce mantra eight classes, Samaja!
Four continents, subcontinents, heaven, earth and space, and, dwellings, charnel grounds, islands, rivers, and, land, rocks, cliffs, temples, king's palaces,
These places and dwellings and names and lives, the attached and associated eight classes, come here! Great Nyenchen Thanglha, Yabpang Kyegchik, and, Kyewo Lungtsen, Benchin Rudra, and,
Hele Bama, the one with a topknot, and, Crow Pati, king, wooden bird one, three hundred and sixty gods and demons etc., attached and unattached eight classes, come now!
Frog-headed, blood-eyed, Yamshud Red One, Lijin Hale, Linga Red One, Yaksha skull white one, butcher black demon, obstacle black elephant, iron-skulled one, swift-acting eight classes, come here!
Lord of death Yama, black mother, and, black demon assembly and red Tsen assembly, king assembly and five Naga race assembly, Yaksha assembly and arrogant constellation assembly, Dharma protector eight classes, come here now!
Outer, inner, secret, hidden Dharma protectors, fierce mantras, and, attached and unattached acting Dharma protectors, arrogant eight classes, parents, children, emanation retinue,
Messengers, mounts, own class army assembly, unimpeded, come here quickly now! Furthermore, of the three thousand worlds, the ten directions' worlds, the phenomenal arrogant ones, powerful beings,
Local deities, earth lords, ghosts, local ghost assembly, paternal lineage, maternal lineage, those encompassed by the Naga lineage, beings with retinues, come here now! Āḥ (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: Āḥ, Literal Chinese meaning: Ah)

--------------------------------------------------------------------------------

ཏྲི་མ་ཕུ། ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན། ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཞེས་འབོད། བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧོཿ དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་དང་། །སྔགས་འཆང་བདག་གི་དོན་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །རང་རང་མཐུན་པའི་གདན་སྟེང་དུ། །མ་གཡེལ་དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས། །ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། དམ་ལ་གཞག་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་དངོས་སམ་དེའི་ཕྱག་རྒྱ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་མགོ་བོར་བཞག ། ལྕེ་ལ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བླུག་པར་མོས་ནས་གཏོར་མར་བྲན་ལ། ཧཱུྃ། ང་ནི་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་
33-21-3b
བརྒྱད་ང་ཡི་འབངས། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ང་ལས་བྱུང་། །དྲེགས་པའི་སྲོག་སྙིང་ང་ལ་ཡོད། །སྔོན་ཚེ་དཔལ་ཆེན་སྤྱན་སྔ་རུ། ཁས་བླངས་དམ་བཅས་དྲན་པར་གྱིས། །དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག ། དམ་ཚིག་བདུད་རྩི་ཁར་བྱིན་གྱིས། ཁས་བླངས་དམ་ལས་ཁྱོད་མ་འདའ། །འདས་ན་ལུས་སེམས་རྡུལ་བརླགས་ནས། །རྡོ་རྗེའི་དམྱལ་བར་ཤི་ཏ་རེ། །དེ་བས་དམ་སྲུངས་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས། །བཛྲ་ས་མ་ཡ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ན་ར་ཀན། མཆོད་པ་ནི། ཧོཿ ཨརྒྷཾ་མེ་ཏོག་སྤོས་མར་མེ། །དྲི་དང་ཞལ་ཟས་རོལ་མོར་བཅས། །གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས། །ཕྱི་མཆོད་དྲེགས་པའི་ཚོགས་ལ་འབུལ། །དམར་ཆེན་ཨརྒྷཾ་དབང་པོའི་མེ་ཏོག་དང་། །ཤ་ཆེན་སྤོས་དང་ཞུན་ཆེན་མར་མེ་དང་། །མཁྲིས་ཆེན་དྲི་ཆབ་ཤ་རུས་ཞལ་ཟས་དང་། །དུར་ཁྲོད་རོལ་མོ་ནང་གི་མཆོད་པ་འབུལ། །ཡབ་ཡུམ་བདེ་སྦྱོར་དགའ་བདེའི་གསང་མཆོད་དང་། །སྨན་རག་གཏོར་མ་དམ་རྫས་ཁྱད་པར་ཅན། །ཕོ་རྒྱུད་མཉེས་ཕྱིར་མྱོས་བྱེད་ཆང་རྒོད་དང་། །མོ་རྒྱུད་མཉེས་ཕྱིར་རཀྟ་དམར་ཆེན་དང་། །ཀླུ་རྣམས་མཉེས་ཕྱིར་དཀར་མངར་རྩི་སྨན་སོགས། །རང་རང་རིགས་མཐུན་མཆོད་པ་འབུལ་གྱིས་བཞེས། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ ཨརྒྷཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གྷནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ། རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ། མ་ཧཱ་
33-21-4a
པཱུ་ཛ། ཨ་ནུ་རཱ་གཱ ། ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་རཀྟ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་སུ་ར་རུ་དྷི་ར་ཏྲི་མ་དྷཱུ་ཨོ་ཥ་དྷི་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་དང་། ཨཱེཿཏྲི་མ་ཕུ་ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་ཨཥྚ་སེ་ན་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་མཾ་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཙིཏྟ་བ་སུ་ཏ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་ཉེར་གཅིག་གིས་གཏོར་མ་འབུལ། ཐུགས་དམ་བསྐང་བ་ནི། ཨཱེཿ དྲེགས་པ་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་པོ། ཁྱེད་རྣམས་ཐུགས་དམ་བསྐང་བ་ནི། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་དང་། །སྦྱོར་སྒྲོལ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་དང་། །སྨན་རཀ་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་དང་། །སྤྱན་གཟིགས་དཀོར་ཆ་སྣ་ཚོགས་དང་། །རང་རང་རིགས་མཐུན་དགྱེས་པའི་སྤྱན་གཟིགས་ཚོགས། །དངོས་འབྱོར་ཡིད

【现代汉语翻译】
持明咒（vidyādhara）念诵：嗡啊吽，ཨཱཿཏྲི་མ་ཕུ། ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན། ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ（藏文）念诵此咒。
迎请： ཧོཿ 傲慢的八部众及其眷属，为了守护佛法和帮助持咒者我，请在各自相应的座垫上，不要散乱，欢喜安住。萨玛雅 谛 什 隆（samaya tiṣṭha lhan）。
立誓：将金刚杵或其手印放在八部众的头顶。观想将甘露（amrita）倾注在舌头上，然后洒在朵玛上。 ཧཱུྃ། 我是文殊阎魔敌（Mañjuśrī Yamāntaka），诸天魔鬼八部众是我的臣属。他们都从我而生，傲慢者的命根在我手中。往昔在吉祥怙主（Śrī Mahākāla）面前，所立誓言要谨记。誓言金刚置于头顶，誓言甘露赐予口中。汝等不可违背誓言，若违背，身心将化为尘土，堕入金刚地狱而死。因此，守护誓言，成办事业。班杂 萨玛雅 班杂 阿弥利达 拿惹嘎那（vajra samaya pañca amrita naraka na）。
供养： ཧོཿ 供养水、花、香、灯、涂香、食物和音乐。以及色、声、香、味、触、法。外供供养傲慢众。大红供水，权力的花朵，大肉供香，大油供灯，胆汁供涂香水，血肉供食物，尸陀林音乐供内供。供养父母双运的欢喜秘密供，以及殊胜的药酒朵玛誓物。为了取悦父系，供养烈酒，为了取悦母系，供养大红血，为了取悦龙族，供养白糖蜜等。供养各自相应的供品，请享用。 嗡啊吽 哈哈 吼 舍（oṃ āḥ hūṃ ha ho hrīḥ）供水、花、香、灯、涂香、食物、音乐。色、声、香、味、触。大供养，爱欲，甘露，大红，大供品，酒，血，提玛，蜂蜜，药物供养 卡 卡 卡嘿 卡嘿（kha kha khāhi khāhi）。
ཨཱེཿཏྲི་མ་ཕུ་ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་ཨཥྚ་སེ་ན་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་མཾ་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཙིཏྟ་བ་སུ་ཏ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།（藏文）念诵二十一遍，供养朵玛。
酬补誓言： ཨཱེཿ 傲慢的诸天魔鬼八部众，汝等誓言的酬补是：外内秘密的供养，双运诛杀会供的供养，药酒朵玛的供养，以及各种供品，各自相应的喜悦供品。实物和意幻...

【English Translation】
Recite the vidyādhara mantra: Oṃ āḥ hūṃ, ཨཱཿཏྲི་མ་ཕུ། ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན། ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (Tibetan). Recite this mantra.
Invocation: HOḤ! Arrogant Eight Classes of beings with your retinues, in order to protect the Buddha's teachings and to accomplish the purposes of the mantra-holder, please be seated firmly and joyfully without distraction upon your respective appropriate seats. Samaya tiṣṭha lhan.
Taking the Vow: Place the vajra or its mudra on the heads of the Eight Classes. Visualize pouring amrita on the tongue, then sprinkle it on the torma. HŪṂ! I am Mañjuśrī Yamāntaka, the gods and demons of the Eight Classes are my subjects. All of them arise from me, the life force of the arrogant ones is in my hands. Remember the vows you made in the past before the glorious Great Lord (Śrī Mahākāla). Place the vajra of the vow on your head, give the amrita of the vow to your mouth. Do not transgress the vow, or your body and mind will be reduced to dust, and you will die in the vajra hell. Therefore, protect the vow and accomplish the activities. Vajra samaya pañca amrita naraka na.
Offering: HOḤ! Offering water, flowers, incense, lamps, perfume, food, and music. As well as forms, sounds, smells, tastes, and textures. Outer offerings to the assembly of arrogant ones. Great red water offering, flowers of power, great meat incense, great oil lamps, bile perfume water, flesh and bone food, charnel ground music for inner offering. Offering the joyful secret offering of union of father and mother, as well as special medicine alcohol torma samaya substances. To please the father lineage, offering strong intoxicating alcohol, to please the mother lineage, offering great red blood, to please the nāgas, offering white sugar honey, etc. Offer each their respective appropriate offerings, please enjoy. Oṃ āḥ hūṃ ha ho hrīḥ arghaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda. rūpa śabda gandhe rasa sparśe. Mahā pūja, anurāga, amrita mahā rakta mahā baliṃ sura rudhira tri madhū oṣadhi pūja kha kha khāhi khāhi.
ཨཱེཿཏྲི་མ་ཕུ་ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་ཨཥྚ་སེ་ན་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་མཾ་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཙིཏྟ་བ་སུ་ཏ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། (Tibetan) Recite twenty-one times, offering the torma.
Fulfilling the Vow: ཨཱེཿ Arrogant gods and demons of the Eight Classes, the fulfillment of your vows is: outer, inner, and secret offerings, offerings of union and liberation assembly, offerings of medicine alcohol torma, as well as various offerings, each their respective joyful offerings. Actual and imagined...

--------------------------------------------------------------------------------

་སྤྲུལ་ནམ་མཁའི་ཁམས་བཀང་ནས། །དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཕོ་རྒྱུད་ཚོགས་རྣམས་ཆང་གིས་བསྐང་། །མོ་རྒྱུད་ཚོགས་རྣམས་ཁྲག་གིས་བསྐང་། །ཀླུ་རྒྱུད་ཚོགས་རྣམས་སྨན་གྱིས་བསྐང་། །བསྐངས་གྱུར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས། །བཤགས་པ་ནི། ཧོཿ དྲེགས་པ་མཐུ་ཆེན་ཁྱོད་རྣམས་ཀྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་འགལ་བ་དང་། །དམ་རྫས་མཐུན་རྫས་མ་ཚང་ཞིང། །འཛོལ་དང་
33-21-4b
སྐྱེང་དྲེད་འཛུར་བ་སོགས། །མདོར་ན་ཐུགས་དང་འགལ་བ་ཀུན། །གནོང་འགྱོད་སེམས་ཀྱིས་དེ་རིང་བཤགས། །ཚངས་པར་མཛོད་ལ་ལས་སྒྲུབས་ཤིག ། ཅེས་དང་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། བསྟོད་པ་ནི། ཨཱེཿ སྔོན་ཚེ་ལས་དང་ཞེ་སྡང་དྲག་པོ་ཡིས། །མཚམས་སྦྱར་སྨོན་ལམ་ལོག་པར་བཏབ་པ་ཡི། །དེ་ཡི་དབང་གིས་ད་ལྟ་ལུས་ངག་ཡིད། །དུག་ལྔ་མེ་འབར་ང་རྒྱལ་ཁྲོ་གཏུམ་ཆེ། །གཟུགས་ཆེ་འཇིགས་ཤིང་མི་སྡུག་ཡིད་ལྟར་རྒྱུ། ཁ་རླངས་དྲི་ཆུ་རྣམས་ཀྱང་ནད་དུ་སྤྲོ། ཁ་ནས་ངན་སྔགས་སྒྲོག་པས་གཞན་སྲོག་འཕྲོག ། ལག་ན་དུག་དང་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཐོགས། །སྲ་བའི་གོ་གྱོན་མགྱོགས་པའི་བཞོན་པ་ཅན། །ལུས་ཀྱི་བ་སྤུ་མཚོན་ཆར་རབ་སྐྱེས་པའི། །འཇིག་རྟེན་ཕུང་བྱེད་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཚོགས། །ཤ་ཁྲག་ལ་དགྱེས་སྲོག་གཅོད་ལས་ལ་བརྩོན། །གཞན་བས་ཚེ་རིང་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་སྟོན། །མཐུ་སྟོབས་དྲག་ཤུལ་ཆོ་འཕྲུལ་དུ་མའི་བདག ། རང་སྡེ་དཔུང་བཅས་དྲེགས་པའི་ཚོགས་ལ་བསྟོད། །ཅེས་དང་། མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་སྦྱོར་མི་བྱེད་པའི་ཚེ་གཏོར་མ་སྤགས་ལ་སྨན་རག་དང་ཁྲག་ཆང་སྦྲེང་ལ་དཔལ་འབར་བཙུག ། ཧོཿ དྲེགས་པ་མིང་སྲིང་ཡབ་ཡུམ་སྲས་སྤྲུལ་འཁོར། །རང་སྡེ་དཔུང་བཅས་སྟོང་ཁམས་བདག་པོའི་ཚོགས། །
33-21-5a
ཐུགས་དང་མཐུན་པའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །སྔགས་འཆང་བདག་གི་ནད་གདོན་བར་གཅོད་དང་། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་རབ་ཏུ་ཞི་བ་དང་། །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་པ་དང་། །མོས་བཞིས་ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་དབང་དུ་སྡུས། །བསྟན་གནོད་ཕྱི་ནང་དགྲ་བགེགས་དྲག་པོས་སྒྲོལ། །བདག་གི་བསམ་དོན་ཡིད་སྨོན་རེ་འབྲས་རྣམས། །མ་ཐོགས་མྱུར་དུ་གེགས་མེད་འགྲུབ་པ་དང་། །བཅོལ་པའི་ལས་ཀུན་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་གཏོར་མ་ཁང་ཐོག་ཏུ་འབུལ། དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས་བདག་གི་བཀའ་ལ་ཉན་བཞིན་དུ་སྤྲིན་དེངས་པ་ལྟར་རང་རང་གི་གནས་སུ་སོང་བར་བསམ། དྲག་ལས་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཚེ། གཏོར་མར་སྨན་རག་དང་ཁྲག་ཆང་བྲན། ་དཔལ་འབར་བཙུག ། ཤ་ཆེན་གྱི་གསུར་དུད་བཏང་། རཀྟས་བརླབ། རྐང་གླིང་གི་བསྭོ་སྒྲ་དང་བཅས་དྲག་པོའི་ང་རོས་བསྐུལ་བ་ནི། གཏོར་མ་སྨན་རག་ཁྲག་ཆང་དང་བཅས་པ་དམག་ལྟོའི་ཚུལ་དུ་བྱིན་པས། སྡེ་བརྒྱད་རྣམས་གོ་ཆ་མཚོན་ཆ་རུ་མཚོན་ཀི་སྒྲ་དང་བསྭོ་སྒྲ་བཅས་དགྲ

【现代汉语翻译】
充满虚空的化身啊！
满足傲慢的八部众及其眷属的誓言！
以酒满足父系种姓的会众！
以血满足母系种姓的会众！
以药物满足龙族种姓的会众！
一旦满足，请完成委托的事业！
忏悔文： 吼！
对于你们这些强大的傲慢者，
在身语意上有所违背，
誓言之物和顺合之物不齐全，
以及错误、羞怯、畏缩等等。
总之，所有违背您意愿的，
今天我以懊悔之心忏悔。
请清净并完成事业！
（念诵百字明）
赞颂文： 唉！
往昔因业力和强烈的嗔恨，
错误地立下恶愿，
因此，如今身语意，
五毒之火燃烧，我慢、愤怒极其强烈。
身形巨大，令人恐惧，丑陋且随心所欲。
口中的气息和尿液也散布疾病。
口中发出恶咒，夺取他人性命。
手中持有毒药和各种武器。
身穿坚固的盔甲，骑乘迅猛的坐骑。
身上的毛孔都长满武器。
毁灭世界的傲慢八部众，
喜好血肉，致力于杀戮。
比他人长寿，示现各种化身。
拥有威力、力量、权势和众多神通。
赞颂您及其眷属，傲慢的会众！
（在不做忿怒事业时，供奉朵玛，在朵玛上混合药物和酒，点燃火焰。）
吼！
傲慢的明妃、兄妹、父母、子嗣、化身眷属，
及其眷属，虚空的主宰们！
请享用这符合您意愿的朵玛，
平息持咒者我的疾病、邪魔、障碍，
以及所有不顺之境，
增长寿命、福德、财富，
以虔诚之心，掌控三界和三有。
以忿怒降伏危害佛法之外内敌人和魔障。
愿我的心愿和愿望，
毫无阻碍地迅速成就，
并迅速完成所委托的一切事业！
（将朵玛供奉在屋顶上。观想傲慢八部众听从我的命令，如云消散般回到各自的处所。）
在进行忿怒事业时，在朵玛上洒上药物、酒和血。
点燃火焰，焚烧大量的肉。
用血加持，伴随着腿骨号的声音，以忿怒的语气进行催促：
将伴随着药物、酒和血的朵玛，以军粮的方式赐予，八部众穿戴盔甲，手持武器，发出金属撞击声和呼喊声，向敌人冲去。

【English Translation】
Emanations filling the expanse of space!
Fulfill the vows of the arrogant Eight Classes and their retinues!
Satisfy the assemblies of the paternal lineage with alcohol!
Satisfy the assemblies of the maternal lineage with blood!
Satisfy the assemblies of the Naga lineage with medicine!
Once satisfied, accomplish the entrusted activities!
Confession: HO!
For you, the mighty arrogant ones,
Any transgressions in body, speech, and mind,
Incomplete samaya substances and harmonious substances,
And errors, shyness, hesitation, etc.
In short, all that contradicts your will,
Today, I confess with a remorseful heart.
Please purify and accomplish the activities!
(Recite the Hundred Syllable Mantra)
Praise: EH!
In the past, due to karma and intense hatred,
Wrongly made perverse aspirations,
Therefore, now body, speech, and mind,
The fire of the five poisons blazes, arrogance and wrath are extremely strong.
Large in form, terrifying, ugly, and wandering as desired.
The breath and urine also spread diseases.
Uttering evil mantras from the mouth, snatching the lives of others.
Holding poison and various weapons in hand.
Wearing solid armor, riding swift mounts.
The body's hairs are born as weapons.
The arrogant Eight Classes who destroy the world,
Delighting in flesh and blood, striving in the work of killing.
Living longer than others, displaying various emanations.
Possessing power, strength, might, and numerous miracles.
I praise you and your retinue, the arrogant assembly!
(When not performing wrathful activities, offer the torma, mixing medicine and alcohol on the torma, and lighting a fire.)
HO!
Arrogant consorts, siblings, parents, children, emanated retinues,
And your retinues, lords of the empty realm!
Please accept this torma that is in accordance with your will,
Pacify the diseases, evil spirits, and obstacles of the mantra holder, me,
And all unfavorable circumstances,
Increase life, merit, and wealth,
With devotion, subdue the three realms and the three existences.
Wrathfully liberate the outer and inner enemies and obstructors who harm the Dharma.
May my intentions and wishes,
Be accomplished swiftly and without hindrance,
And may all entrusted activities be accomplished quickly!
(Offer the torma on the rooftop. Visualize the arrogant Eight Classes listening to my command, and like clouds dissolving, returning to their respective places.)
When performing wrathful activities, sprinkle medicine, alcohol, and blood on the torma.
Light a fire, burn a large amount of meat.
Bless with blood, and with the sound of the leg bone trumpet, urge with a wrathful tone:
Giving the torma accompanied by medicine, alcohol, and blood in the manner of war rations, the Eight Classes wear armor, hold weapons, and with the sound of metal clashing and shouts, rush towards the enemy.

--------------------------------------------------------------------------------

་བོའི་སྟེང་དུ་དམག་ལ་ཆས་ལ་ཁད་དུ་བསམ་ལ། ཧཱུྃ་ཨེ། ང་ནི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་སྟེ། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་འཆང་། །ང་ལས་ཆེ་བ་སུ་ཡང་མེད། །སྣང་སྲིད་དྲེགས་པ་ང་ལས་བྱུང་། །དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ང་ཡི་འབངས། །སྔགས་འཆང་ཡིད་ལ་བརྣགས་པའི་དགྲ ། གང་ལ་བྱ་བ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས། །གང་ལ་དམིགས་པ་
33-21-5b
ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས། །གཟུགས་ལིང་མིང་དང་མཚན་མ་རུ། །བཏབ་པའི་དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་འདིས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་གཉན་པོ་བཤིགས། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་དབུ་འཕང་སྨད། །བན་སྔགས་ཆོས་སྨྲའི་དཀོར་ལ་འབགས། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཐུགས་རྒྱུད་དཀྲུགས། །ཡི་དམ་ལ་སྨད་དེ་ལ་བརྙས། །ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་མཐུ་མེད་ཟེར། །སྔགས་འཆང་བདག་ལ་དོ་ཡང་བསྡོས། །བསྙེན་སྒྲུབ་ཟབ་མོར་བར་གཅོད་བྱས། །མཆེད་ལ་འཁུ་ཞིང་དམ་ལས་ལྡོག ། དམ་ཚིག་ཅན་རྣམས་ཁྱད་དུ་བསད། །དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཁྱོད་རྣམས་ཀྱི། །རྟེན་གནས་ཕོ་བྲང་འཕྲོག་གོ་ཟེར། །ལྷ་རྟེན་ཤིང་བྲག་མཚོ་དང་རི། །གནས་གཞིས་བཅོམ་མོ་བཤིག་གོ་ཟེར། །ལུས་ངག་རྡུལ་དུ་བརླག་གོ་ཟེར། །སྡེ་བརྒྱད་མཐུ་རྩལ་རྫུན་ནོ་ཟེར། །དེ་འདྲའི་ཉེས་ཅན་དགྲ་བོ་འདི། །བདེ་བར་འཇོག་གམ་དྲེགས་པའི་ཚོགས། །འདི་ལ་མཐུ་རྩལ་མི་དབྱུང་ན། ཁྱོད་ཀྱི་མཐུ་རྩལ་རྫུན་དུ་ཆེ། །དེ་བས་དམིགས་པའི་དགྲ་བོ་འདི། །ལོ་དང་ཟླ་བ་ཞག་ཟ་མར། །མ་འགོར་མྱུར་དུ་སོད་ལ་ཤོག ། དགྲ་བོའི་ཡུལ་དུ་རྒྱུགས་ལ་ཤོག ། ཡུལ་ཁམས་དམག་གིས་ཁོངས་ལ་ཤོག ། ཐན་དང་ལྟས་ངན་ཆོ་འཕྲུལ་ཐོངས། །ཐོག་
33-21-6a
སེར་ནད་མཚོན་བསྐལ་པ་ཕོབ། །ཡུལ་ཁམས་ལོ་ཐོག་ཆོམས་ལ་ཤོག ། དགྲ་བོའི་ཕ་མ་བུ་ཕོ་མོ། །བླ་མ་སློབ་དཔོན་འོག་རྟ་ཁལ། །ཡུལ་མི་ཁྱིམ་མཚེས་གྲྭ་རོག་གྲོགས། །སྒོ་ཁྱི་ལྕགས་ཐག་ཡུལ་ཞིང་མཁར། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་ཐལ་བར་རློགས། །དམིགས་པའི་དགྲ་བོ་དམ་ཉམས་འདིའི། །བླ་དབུགས་སྲོག་གསུམ་ཁྱེར་ལ་ཤོག །སྲོག་རྩ་དམར་པོ་ཆོད་ལ་ཤོག ། གྲི་ཐབས་སྣ་དགུས་སོད་ལ་ཤོག ། བསད་རྟགས་དོན་སྙིང་ཁྱེར་ལ་ཤོག ། དམ་ཉམས་དགྲ་འདི་བརླགས་ཟིན་ནས། ཁྱོད་ལ་ཡིད་དང་མཐུན་པ་ཡི། །དམ་རྫས་གཏང་རག་བདག་གིས་གཏོང་། །གལ་ཏེ་ལས་འདི་མི་སྒྲུབ་ན། །སྔགས་འཆང་བདག་གིས་ཁྱོད་རྣམས་ལ། །གསོལ་མཆོད་བསྟེན་པ་དོན་རེ་ཆུང་། །གལ་ཏེ་ལས་འདི་མི་བྱེད་ན། །སྔོན་ཚེ་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་པའི། །དཔང་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་དང་། །ཤཱག་ཐུབ་པད་འབྱུང་དྲེགས་འདུལ་དང་། །རྟ་མགྲིན་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ །མཁའ་ལྡིང་ཡ་མཱནྟ་ཀ་སོགས། ཁྲོས་པའི་རྡོ་རྗེའི་མཚོན་རྣོན་གྱིས། །དྲེགས་པ་འཁོར་བཅས་ཁྱོད་རྣམས་ཀྱི། །མགོ་དང་དོན་སྙིང་ཚལ་པར་འགེམས། །ལུས་ངག་རྡུལ་དུ་
33-21-6b
བརླགས་ནས་ཀྱང། །རྣམ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་དམྱལ་བ་རུ། །བསྐལ་པ་འབུམ་དུ་མནར་བར་བྱེད། 

【现代汉语翻译】
想象着即将向敌军发起进攻，念诵：吽 诶！我乃阎曼德迦（梵文：Yamāntaka，摧毁阎魔者），手持金刚杵和木棒。没有任何人比我更强大，显现和存在都源于我，傲慢的八部众是我的臣属。你们这些傲慢者，要知道如何对付那些持咒者心中所想的敌人，要知道如何瞄准他们。
将那些违背誓言的敌人，以形象、名字和标志来定义。这些敌人摧毁了神圣的佛法，贬低了三宝（梵文：Triratna，佛、法、僧），玷污了僧侣和咒士的供养，扰乱了金刚上师（梵文：Vajra-ācārya）的心绪，诽谤和蔑视本尊（梵文：Iṣṭa-deva），声称护法（梵文：Dharmapāla）无能，甚至敢于与我这样的持咒者作对，阻碍了甚深的修持，在同修之间制造矛盾，背离誓言，轻视那些持守誓言的人，声称要夺走你们这些傲慢的八部众的住所。
他们说要摧毁神像、树木、岩石、湖泊和山脉，摧毁住所和家园，将身体和语言化为尘土，声称八部众的力量是虚假的。你们这些傲慢的部众，难道要让这样的罪恶敌人安然无恙吗？如果你们不展现力量，那你们的力量就是虚假的。因此，瞄准这些敌人，不要拖延时日，立即行动起来！冲向敌人的领地！用战争征服他们的土地！降下干旱和凶兆，释放灾难，降下冰雹、疾病和武器！摧毁他们的庄稼！
将敌人的父母、子女、上师、弟子、牲畜、村民、邻居、僧侣和朋友，甚至门前的狗、铁链、土地和城堡，瞬间化为灰烬！夺走这些违背誓言的敌人的生命、气息和灵魂！切断他们红色的命脉！用九种方法杀死他们！带走他们被杀的证据和心脏！
一旦你们摧毁了这些违背誓言的敌人，我将给予你们符合心意的誓言之物作为回报。如果你们不完成这项任务，那么我这个持咒者供养和侍奉你们就没有意义。如果你们不执行这项任务，那么从前发誓时所立下的誓言，金刚持（梵文：Vajradhara）、释迦牟尼（梵文：Śākyamuni）、莲花生（梵文：Padmasambhava）、马头明王（梵文：Hayagrīva）、大胜嘿噜嘎（梵文：Mahottara Heruka）、金翅鸟（梵文：Garuda）、阎曼德迦（梵文：Yamāntaka）等作为见证，我将用愤怒的金刚利器，将你们这些傲慢者连同你们的眷属，斩首并撕裂你们的心脏，将你们的身语化为尘土，并将你们的意识投入金刚地狱（梵文：Vajra-naraka），遭受数百万劫的折磨。

【English Translation】
Imagine preparing to attack the enemy, and recite: Hūṃ e! I am Yamāntaka (Sanskrit: Yamāntaka, the destroyer of Yama), holding a vajra and a club in my hands. No one is greater than me, appearance and existence originate from me, the arrogant eight classes are my subjects. You arrogant ones, know how to deal with the enemies in the minds of those who hold mantras, know how to target them.
Define those enemies who break their vows with images, names, and symbols. These enemies destroy the sacred Dharma, degrade the Three Jewels (Sanskrit: Triratna, Buddha, Dharma, Sangha), defile the offerings of monks and mantra practitioners, disturb the minds of Vajra-ācāryas (Sanskrit: Vajra-ācārya), slander and despise the Iṣṭa-deva (Sanskrit: Iṣṭa-deva), claim that the Dharmapālas (Sanskrit: Dharmapāla) are powerless, and even dare to oppose me, a mantra holder, obstruct profound practices, create discord among fellow practitioners, deviate from vows, and despise those who keep their vows, claiming to seize the residences of you arrogant eight classes.
They say they will destroy statues, trees, rocks, lakes, and mountains, destroy residences and homes, turn bodies and speech into dust, and claim that the power of the eight classes is false. You arrogant hosts, will you let such evil enemies go unpunished? If you do not show your power, then your power is false. Therefore, target these enemies, do not delay, act immediately! Rush to the enemy's territory! Conquer their land with war! Send droughts and omens, release disasters, and send hail, disease, and weapons! Destroy their crops!
Turn the enemy's parents, children, teachers, disciples, livestock, villagers, neighbors, monks, and friends, even the dogs at the door, chains, land, and castles, into ashes in an instant! Take away the life, breath, and soul of these vow-breaking enemies! Cut off their red lifelines! Kill them in nine ways! Take away the evidence of their killing and their hearts!
Once you have destroyed these vow-breaking enemies, I will give you vow substances that are in accordance with your wishes as a reward. If you do not complete this task, then my offerings and service to you as a mantra holder will be meaningless. If you do not perform this task, then the vows you made in the past, with Vajradhara (Sanskrit: Vajradhara), Śākyamuni (Sanskrit: Śākyamuni), Padmasambhava (Sanskrit: Padmasambhava), Hayagrīva (Sanskrit: Hayagrīva), Mahottara Heruka (Sanskrit: Mahottara Heruka), Garuda (Sanskrit: Garuda), Yamāntaka (Sanskrit: Yamāntaka), etc. as witnesses, I will use the sharp weapons of wrathful vajras to behead you arrogant ones along with your retinues, tear your hearts apart, turn your body and speech into dust, and cast your consciousness into the Vajra-naraka (Sanskrit: Vajra-naraka), to suffer for millions of kalpas.

--------------------------------------------------------------------------------

།དེ་འདྲའི་ལས་ལ་མི་འཇིགས་སམ། །དེ་བས་དྲག་པོ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི། །བཅོལ་པའི་ལས་འདི་མྱུར་དུ་སྒྲུབས། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པར་གྱིས། །མྱུར་བ་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པར་གྱིས། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གཏོར་མ་དགྲ་ཕྱོགས་སུ་ཐེབས་ཐོག་ཏུ་འཕང་། དྲེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་རྟེན་ཡོད་ན་བརྡབ། དྲེགས་པའི་དམག་རྣམས་ནམ་མཁའ་ལ་གློག་འགྱུ་བ་ལྟར་དགྲ་ཡུལ་དུ་སོང་ནས་དགྲའི་སྙིང་ནང་དུ་ཕོ་བྲང་བཏབ། ཤ་ཟོས་ཁྲག་འཐུང་དགྲ་བོ་འཁོར་བཅས་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་ཐལ་བར་བརླག་པར་བསམ་ལ་ཞེ་སྡང་དྲག་པོ་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་བཅས་པས་གཏོར་མ་འཕང་། དུལ་མོ་རྡུལ་བྲང་བརྡུང་ཆོ་ངེ་བཏབ་རལ་པ་སྤྲུགས་པ་སོགས་བྱའོ། །ལས་མ་འགྲུབ་རིང་དྲེགས་པ་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་ཕུལ། ལས་བཅོལ། ལས་གྲུབ་ནས་གཏང་རག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཏང་། དམིགས་བསལ་གྱི་ལས་འཆོལ་དགོས་མེད་ཀྱང་དུས་རྒྱུན་དུ་དགུ་གསུམ་ལ་གཏོར་མ་གཏང་ན་དགོས་པའི་དུས་བསྐུལ་སླ་ཞིང་མྱུར་བའི་ཁྱད་ཆེ་བ་འབྱུང་ངོ་། །སྨྲས་པ། ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་ཕོ་ཉ་སྡེ་བརྒྱད་ཚོགས། །གཏེར་ཁྱིམ་གནད་ཀྱི་དགོངས་པ་ཅི་ལྟ་བར། །གཏོར་མས་བརྔན་པ་དགྲ་ལ་རྦད་པའི་ཐབས། །སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པའི་མན་ངག་ཡིན། །དྲེགས་པ་ཕོ་མོ་ཕྱོགས་རེའི་སྲུང་མ་ལ། །གསོལ་མཆོད་མཐུ་རྩལ་རེ་བའི་བན་སྔགས་
33-21-7a
འགས། །དལ་བར་འདུག་ཚེ་མཐུ་རྩལ་ཁས་བླངས་ནས། །དགོས་དུས་མི་ཕན་བསླུ་བ་འདི་ལ་ལྟོས། །ཞེས་པ་ཡང་གཏེར་ཁྱིམ་ནས་གསུངས་པའི་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས་ལ་གསོལ་མཆོད་ཕྲིན་བཅོལ་སྔགས་འཆང་གི་ཕོ་ཉར་བསྐུལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སུ། འབྲི་གུང་པ་དུས་མཐའི་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པས་ས་སྟག་ནག་པ་ཟླ་བའི་དཀར་པོའི་རྫོགས་པ་དང་པོ་ལ་འབྲི་ཆོས་ཕྱུག་གི་ཀླུང་དུ་སྦྱར་བ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་སྲུང་བར་སྨོན་ལམ་བཏབ་བོ། །མངྒ་ལཾ།། །།




【现代汉语翻译】
难道你不害怕这样的行为吗？
相比之下，迅速完成委托的强烈行为。
现在就完成它！
迅速地完成它！
说完这些，将朵玛（torma，供品）朝敌方扔去。如果傲慢者有身体或所依物，就摧毁它们。傲慢者的军队像闪电一样在空中移动，进入敌方领土，在敌人的心中建立宫殿。观想吞噬血肉，饮用鲜血，将敌人及其眷属瞬间化为灰烬，以强烈的愤怒和神圣的自豪感投掷朵玛。进行如杜尔莫（dulmo，一种仪式）般的行为，拍打胸膛，哭嚎，摇动头发等。在事业完成之前，向傲慢者供奉朵玛，委托任务。事业完成后，给予盛大的酬谢。虽然没有必要进行特殊的任务委托，但如果经常在九三（dgu gsum，特定日期）供奉朵玛，在需要时更容易和更快地得到帮助。
颂曰：
智慧本尊的使者，八部众集结。
宝藏之家的要诀，其意如何？
以朵玛供养，诅咒敌人的方法。
是持咒者法称（Chos kyi grags pa）的口诀。
对于傲慢的男女，各方的护法。
祈请供养，期望力量和能力的比丘和咒士。
当闲暇安坐时，承诺力量和能力。
看看这在需要时却无济于事的欺骗！
这段话也出自宝藏之家的教言，是关于向八部众祈请供养，委托事业，以及敦促持咒者作为使者执行任务的。由直贡巴（'Bri gung pa）末世的持咒者法称（Chos kyi grags pa）在土虎年黑月之白分圆满之初，于直贡秋（'Bri chos phug）的隆（klung，能量中心）中编纂，祈愿成为护持佛法之物！吉祥！吉祥！

【English Translation】
Aren't you afraid of such actions?
Compared to that, swiftly accomplish the entrusted fierce action.
Accomplish it right now!
Accomplish it swiftly!
Having said this, throw the torma (offering cake) towards the enemy. If the arrogant ones have bodies or supports, destroy them. The armies of the arrogant ones move like lightning in the sky, entering enemy territory, establishing palaces in the hearts of the enemies. Visualize devouring flesh, drinking blood, and instantly reducing the enemies and their retinues to ashes, throwing the torma with intense anger and divine pride. Perform actions like Dulmo (a ritual), beating the chest, wailing, shaking the hair, etc. Until the task is accomplished, offer torma to the arrogant ones and entrust the task. After the task is completed, give great thanks. Although there is no need to perform special task entrustments, if torma is offered regularly on the ninth and third days (dgu gsum, specific dates), it is easier and faster to get help when needed.
Said:
Messengers of the wisdom deities, assembly of the Eight Classes.
The key points of the treasure house, what is its meaning?
The method of offering with torma and cursing the enemy.
Is the oral instruction of the mantra holder Chos kyi grags pa.
To the arrogant males and females, protectors of each side.
Prayers and offerings, monks and mantra practitioners hoping for power and ability.
When sitting idly, promising power and ability.
Look at this deception that is of no help when needed!
This passage also comes from the teachings of the treasure house, about praying and making offerings to the Eight Classes, entrusting tasks, and urging mantra holders as messengers to carry out activities. Compiled by the Drikungpa ('Bri gung pa) mantra holder Chos kyi grags pa of the degenerate age, at the beginning of the white completion of the black month of the earth tiger year, in the Lung (energy center) of Drikung Chö ( 'Bri chos phug), may it be an object of aspiration for the protection of the Buddha's teachings! Mangalam! Mangalam!

--------------------------------------------------------------------------------

